Friday, 27 April 2007

Greek proverb

Ας τα πάρουμε από την αρχή.

Στα περισσότερα λεωφορεία εδώ έχουν βάλει τηλεοράσεις, μια σε κάθε όροφο, οι οποίες δείχνουν ένα καθορισμένο πρόγραμμα. Αυτό περιλαμβάνει διάφορα πραγματάκια για να περνάς την ώρα σου (υποτίθεται), από σπαζοκεφαλιές μέχρι γνωμικά, από ενημέρωση για τον καιρό μέχρι "Σαν σήμερα", από sudoku μέχρι συνταγές μαγειρικής.

Τα περισσότερα μένουν ίδια για καιρό κι έτσι βαριέμαι να τα παρακολουθώ και προτιμώ να κοιτάζω έξω. Ειδικά στον πάνω όροφο ενός διώροφου, απ' όπου βλέπεις τα πάντα (να και κάτι άλλο που θα μου λείψει), είναι κρίμα να τη βγάζεις βλέποντας μια οθόνη.

Στο θέμα μας όμως.

Είδα χτες στο πρόγραμμα αυτό ένα γνωμικό που φερόταν ως Greek proverb (ελληνική παροιμία), το οποίο έλεγε:

A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.

Η αλήθεια είναι ότι δε μου θύμιζε κάτι, και ένοιωσα λίγο άσχετος. Να μας προσάπτουν κάτι τόσο βαθύ, κι εγώ να μην έχω καν ιδέα; Τι ντροπή...

Γυρνώντας λοιπόν σπίτι κοίταξα λίγο στο internet, να μορφωθώ. Διαπίστωσα ότι πράγματι το συγκεκριμένο γνωμικό, στα αγγλικά πάντα, φέρεται ως ελληνική παροιμία. Αλλά πουθενά μια μετάφραση, μια παραπομπή, μια πηγή, κάτι. Greek proverb, έτσι απλά.

Σπάω το κεφάλι μου να θυμηθώ αν την έχω ακούσει ποτέ, αλλά τζίφος!

Ρωτάω φίλους και γνωστούς, τηλέφωνα, mails, messenger (ok, υπερβάλλω λίγο) μήπως με διαφωτίσουν, τίποτα.

Τι στο καλό. Τόσα sites κάνουν λάθος; Τσάμπα η διαφήμιση; Τσάμπα το promotion της ελληνικής προνοητικότητας και ενδιαφέροντος για τις επόμενες γενιές;

Αυτό το τελευταίο έβαλε σε σκέψεις μια φίλη, η οποία αρκετά γλαφυρά μου υπέδειξε πως μάλλον κάνουν λάθος οι από δω. Καλό το νόημα της φράσης, αλλά ουδέ μία σχέση έχει με τα δικά μας μυαλά. Καθ' ότι, ως γνωστόν, λέει, εμείς δεν ενδιαφερόμαστε για τις επόμενες γενιές, κοινώς είμαστε "ότι φάμε ότι πιούμε κι ότι αρπάξει ο κώλος μας", μετά συγχωρήσεως.

Οπότε ή αρχαίας προέλευσης είναι (βέβαια, όλοι είμαστε για κλάματα, αλλά οι αρχαίοι στην απ’ έξω…), ή μας λυπήθηκαν και είπαν να φορτώσουν με αρετές και παροιμίες που δεν έχουμε, ή απλά δεν ξέρουμε τι μας γίνεται…

Καμιά γνώμη;

10 comments:

sourfou said...

σίγουρα πάντως δεν ειναι νεο-ελληναριά!

seaina said...

Καλά εεε;;
Αυτή η φίλη σου τρομερή!!
Είσαι τυχερός που έχεις τόσο έξυπνες και με χιούμορ φίλες!!
Χα χα χα χα!!!
Sorry, μάλλον έχω ξεχαζωθεί που φεύγωωω!!! Φιλιά!!!!

DaNaH said...

Ούτε εμένα μου θυμίζει κάτι αυτή η παροιμία. Ρώτησα και άλλους αλλά κανείς δεν την ήξερε. Μπορεί να πρόκειται περί λάθους...

DaNaH said...

Όπα όπα μόλις έψαξα στο google και κάτι βρήκα!!!!

Η μετάφραση είναι η εξής και όντως λέει ότι είναι ελληνική παροιμία:

"Ο πολιτισμός ανθεί όταν οι άνθρωποι φυτεύουν δέντρα στη σκιά των οποίων δε θα καθήσουν ποτέ!"

DaNaH said...

Βέβαια τώρα που το ξανασκέφτομαι, το γεγονός ότι η φράση αυτή εμφανίζεται σε ένα μόνο site είναι λίγο ύποπτο... μήπως κάποιος είδε την αγγλική φράση και απλά έκανε μία μετάφραση; Λέω εγώ τώρα... Δεν νομίζω ότι είναι τυχαίο τόσοι άνθρωποι να μην την έχουμε πότε ακούσει ή δει κάπου γραμμένη αυτήν την παροιμία.

Γκρινιάρης said...

Danah, κι εγώ αυτό υποψιάζομαι. Στα ελληνικά μόνο σε ένα site και σε τόσα πολλά στα αγγλικά; Χμμμμ...

Τουλάχιστον δεν είμαι ο μόνος που δεν την ήξερε. Παρήγορο.

zouri1 said...

και γω πρωτη φορα την ακουω

ανεστης said...

Καλοί μου, δεν έχει σημασία αν ε΄ναι η δεν είναι ελληνική. Σημασία έχει όπως γράφει και ο Γκρινιάρης ότι είναι χρήσιμη και άρα πρέπει να ΓΙΝΕΙ ελληνική.

Tinsie said...

Μήπως είναι Κυπριακή, γι' αυτό δεν την ξέρουμε;

Γκρινιάρης said...

Σωστός ο ανέστης...

Tinsie, δεν το είχα σκεφτεί. Θα το κοιτάξω.